Rechercher par titre de pièce, théâtre, comédien, metteur en scène, auteur :
Partenaire :

 


Du manuscrit jusqu'aux planches
Alna Editeur
Christine Ferragut est éditeur théâtral
Ligne éditoriale, catalogue, séance de signature, comités de lecture... Pour le quidam, un manuscrit n'est pas un OVNI et tout le vocabulaire qui se rapporte à l'édition, de la fabrication au service de presse en passant pourquoi pas par le marketing sont des notions qu'on appréhende assez bien. Pourtant le métier d'éditeur est une activité dont les contours sont variables dans nos conceptions. Christine Ferragut a accepté de nous aider à proposer dans le Mag une définition plus nette à travers l'exemple de son activité d'éditeur chez Alna, éditions théâtrales.
"Je ne travaille pas spécialement (et même pas souvent ) dans l'ombre!". Christine Ferragut a créé Alna Editeur en 2002, après une longue expérience de chef d'entreprises et de professeur de Droit. En classe de seconde, elle jouait dans une compagnie amateur. Une maîtrise de Lettres en poche, elle reviendra au théâtre en créant sa maison d'édition et non sans scribouiller de son côté. Mais elle a trop à faire pour travailler sur la publication de ses propres textes.
Quand on consulte le site Internet d'Alna Editeur, on accède à une liste d'environ 80 auteurs et 140 pièces au catalogue ( dont Zoo de sexes parisiens, de Sarah-Lise Salomon Maufroy, que l'auteur a mis en scène: voir photos ci-contre ). Des évènements sont signalés autour de ce vivier. On peut se procurer les textes sur commande en librairie, à la Fnac et à la Librairie théâtrale à Paris. D'où viennent ces textes? Quel est le parcours des auteurs? Comment arrive-t-on entre les mains de cet éditeur pour être lu? Que se passe-t-il ensuite avant le livre?
Au début, Christine Ferragut courait surtout les théâtre et les festivals à la recherche de nouveaux auteurs, qu'ils aient moins de 25 ans, qu'il s'agisse de jeunes talents, de talents déjà reconnus...; Alna Editeur véhicule une image "dynamique et intello": Christine Ferragut n'a pas peur de parler argent et productivité, ce ne sont pas des gros mots... Actuellement, 10 à 15 manuscrits par jour sont soumis à l'éditeur qui en publie 3 à 5%. Les manuscrits arrivent par mail. Les auteurs reçoivent un accusé de réception qui annonce un délai butoire pour obtenir une réponse. Christne Ferragut procède habituellement immédiatement à la lecture de 3 pages; si le texte est enthousiasmant, elle le détecte aussitôt et l'auteur sait sous 15 jours, 3 semaines qu'il sera publié. C'est la même chose pour un auteur qu'on ne veut pas voir partir ailleurs. Toutefois, pas question de demander un remaniement ou de retravailler le texte; ce n'est pas compatible avec la ntaure d'un texte théâtral qui porte la marque de chaque changement et évolution de l'auteur. Pour les syntaxes mauvaises, l'orthographe incorrecte, les textes qui manquent de toute connaissance ou culture en revanche, c'est un refus. Entre ces 2 situations, il y a les textes qui sans être enthousiasmants ne sont pas mauvais et qui trouvent leur place dans le catalogue. Mais, attention! Le nombre d'auteurs publiés n'est pas celui des auteurs qui figurent au catalogue.
L'éditrice fonctionne sur des contrats d'un an pour un essai entre l'auteur et l'éditeur car la première sélection ne suffit pas. Ce premier contrat est ainsi renouvelé si la collaboration marche. Alna Editeur compte 179 titres publiés et environ 135 auteurs. Il n'y a pas de moyenne par an: en 2008, on est autour de 50 titres et 20 auteurs. Quant aux nombres d'exmplaires, la question ne se pose pas en ces termes: Alna publie en flux tendu. La vente en librairie est résiduelle, ce n'est pas avec elle que se fait le chiffre d'affaires. Christine Ferragut propose sans cesse des manifestations autour de son vivier; elle organise de nombreux évènements depuis la séance de signature aux lectures et représentations. Vous avez pu avoir connaissance par le Mag des soirées L'Amour d'écrire en direct à L'Ogre à plumes. L'éditrice a monté une compagnie théâtrale.
Christine Ferragut traduit des pièces américaines et italiennes. Début 2008, elle a monté à Paris une pièce traduite de l'américain. Son travail pour une pièce comprend le projet, la mise en lecture, la production, le choix du théâtre etc etc, autant de phases indissociables à l'incarnation du texte sur les planches. Ainsi son critère de sélection est uniquement l'intérêt du texte à la lecture, peu importe qu'il ne s'agisse encore que d'un projet, que la pièce ait été jouée ou pas. Elle ne soucie pas non plus du caractère "théâtral" du texte dans le sens où elle considère que cela relève de la compétence du metteur en scène. Et trouver le metteur en scène est un aspect qu'elle accompagne.
La conception de Christine Ferragut est que l'objet du livre décide plus certainement des producteurs et directeurs de théâtre qu'un manuscrit. Elle revient du Festival de théâtre de Carhaix dans le Finistère: pour la bibliothèque dédiée aux compagnies amateurs de toute la Bretagne, elle fait don de ses textes. Les projets ne manquent pas puisque Christine Ferragut a l'intention de collaborer avec un éditeur cubain; on parle aussi de Rome. Effectivement, si le métier d'éditeur peut avoir pour le quidam des contours flous, Christine Ferragut montre qu'il n'est pas question de rester derrière son bureau et de travailler en toute confidentialité. Pour voir incarner un texte sur les planches, ne serait-ce que pour qu'un manuscrit devienne un livre, le travail ne se fait pas souvent dans l'ombre! Christine sera au Festival d'Avignon...
www.alna-editions.com
Auteur:
Marie AGUETTANT
Credits photos : Pièce "Zoo de sexes parisiens", de Sarah-Lise SALOMON MAUFROY
Remerciements : Christine FERRAGUT; Sarah-Lise SALOMON MAUFROY
Copyright : UNIVARTS © 2008 - Tous droits réservés